あとは、お兄ちゃんに任せろ。
Leave the rest to your big brother.
by ジーク
こんにちは、作者の達磨です!
やっと、やっと、、
進撃の巨人のFinal Season 2がきました!!
進撃はアニメの中でも
とても、内容が濃い。。
SFromAは毎CHから勉強ができます。
アニメを見た後だと、
英語を見ただけ、聞いただけで
その情景が浮かんでくる!!
見てなくても、想像しやすいように
毎回説明を書いてます。
(どんな話だったかの説明です!)
では、
いつもどうり、
継続することを目的とした
英語の学習、SFromA、スタートです!!!
Final Season 2 『CH2』のまとめ。
ライナーとガリヤードで
エレンを倒そうと試みるが
エレンの持つ
戦鎚の巨人の力などで
なかなか倒しきれない。
しかし、エレンはピークから
対巨人用の大砲を喰らった。
それでもエレンは倒れない。
そして、始祖の奪取を試みるマーレ軍は
エレンを押さえ込んだ。
ライナーに抑え込まれている時に、
壁の方から遠投がきて
ライナーを直撃した。
ジークだ。
そしてエレンは
ジークの方へと動き出す。
エレンはジークとの接触が目的だったからだ。
ミカサやアルミンは
今すべきことは、
生まれ育ったシガンシナ区を守ること、
すなわち、エレンを守ることだと考えて行動を起こす。
ジークの遠投はガリヤードに直撃した。
さらに遠投はライナーの
エレン追撃を阻止する。
しかし、エレン派の調査兵団が
ピークを打ち取ったと思っていたが、
ピークは以前ジークがした
「死んだふり」で調査兵団を奇襲し、
マガト元帥の砲撃がジークの頸を撃ち抜いた。
進撃の巨人 Final Season2 から英語の勉強!
『あとは、お兄ちゃんに任せろ。』ジーク
ジークが登場して言ったシーンから。
・Leave the rest to your big brother.
→ あとは、お兄ちゃんに任せろ。
「あとは任せろ」は英語で “leave the rest”!
日本語にも同じ意味だけど違う言い方があるように
英語でも色々な言い方ができます。
・Leave it all to me → 任せろ!
leave は 「去る」「離れる」って意味もありますが、
ここでは、「残す」って意味になります。
『やっと、ライナーの気持ちがわかった。』ガビ
ガビがファルコに言った言葉から。
・I finally understand Reiner.
→ やっと、ライナーの気持ちがわかった。
万能 “finally” を使いこなせ。
文頭でも使われるこのfinally.
この単語を見て、、、「final に似てるなぁ」と
思ったあなた!その通りですよ!
final → finally って場面によって形を変えれます。
he → his みたいな感じです。
finally = 最後には、
今回の文で見てみると、
finally understand → やっと理解した。
→ → 動詞説明してますね!
『ごめんね、ファルコ。あんたはわかっていたのに巻き込んで。』ガビ
ガビがファルコに言った言葉から。
・I’m sorry, Falco. You knew, but I dragged you into it.
→ ごめんね、ファルコ。あんたはわかっていたのに巻き込んで。
「巻き込む」は英語で “drag in”
知っておいて損なし。
I dragged you into it.
→ 私は、あなたを itに巻き込んだ。
そうです。黄色を変えれば巻き込んだ人を変えれます。
I dragged Eren into it.
→ 私はエレンを巻き込んだ。
お疲れ様でした。
今日の名言にいきましょう。
今日の名言
ますは、ジークの言葉から。
あとは、お兄ちゃんに任せろ。
Leave the rest to your big brother.
ジーク
ジャンが言った言葉から。
聞くが訓令兵。
Tell me, Cadet:
俺達がイェーガー様を助けに行くのも、命懸けで阻止するつもりか?
You gonna risk your life to stop us from helping your Lord Jaeger?
ジャン