心臓を捧げよ
人類のために、今を全力で生きなさい。
アニメを見ているだけでは、無駄に時間を過ごしてるぞ。
進撃を見る前に、見た後にでも、少しこのSFromAを見ると、無駄じゃなくなる。
SFromAを見るだけで、その場面場面が浮かび上がる!?!?
少しでも、昨日の自分より成長せよ。
第104期訓練兵・調査兵団がみんなかっこいいですね。
コニーの言葉を英語変換すると、映画とかでよく使う単語になります。
でも、あまりおしゃべりで使うのはお勧めはできない(笑)
仲のいい友達にならいいんだけど、
アニメを見て、英語の勉強。
進撃の巨人は英語も学べる。楽しい。最高。
「本気か!?」
今日の1つ目は、コニーから。
・Are you serious?
→ 本気か!?

達磨
みじかっ!と思った人。。。これでも英語は英語。
それに、めちゃめちゃ使うよ!
これはこのまま覚えましょう!
「どんな大砲よりも強力な武器になると思わない?」
2つ目は、アニーから。
・Don’t you think it’d be a weapon more powerful than any cannon?
→ どんな大砲よりも強力な武器になると思わない?

達磨
Don’t you think = 思わない?
A more powerful than B = Bよりも強力なA
powerfulとか importantとか長い文を比較で使う時はmore を使う。
これはよく聞く話。ではどこから長い文なのか、
a, i, u, e, oの数が3つ以上ならmoreを使う!
「ほこりを被っていやがるが、、」
3つ目は、ジャンが憲兵団の武器を見つけて。
・They are covered in dust…
→ ほこりを被っていやがるが、、

達磨
covered in dust = 埃をかぶっている。
今日の名言
マルコがジャンに言った言葉から。
怒らずに聞いて欲しいんだけど、 There’s something I’d like to tell you. Don’t get mad, please. ジャンは強い人ではないから、 You’re not strong, Jean. 弱い人の気持ちがよく理解できる。 That’s why you can understand how the weak feel. それでいて、現状を正しく認識することに長けているから And you’re good at judging the situation correctly. 今、何をすべきか明確にわかるだろ? You always clearly know what you’re supposed to do, don’t you? ジャンの指示は正しかった。 Your orders were right. だから僕は飛べたし、こうして生きてる。 That’s why I could run. That’s why I’m alive. By マルコ・ボット